East-West Dialogue on Public Diplomacy

Page Contents > Programme >About the author > Selected publications > Book 1 > Book 2 > Significance of promoting Zhao's work

Below is the basic info about Zhao Qizheng's two book launch events:

East-West Dialogue on Public Diplomacy: New Books from Zhao Qizheng

Time: 9:00 - 10:00, 17th April
Venue: Piccadilly Room
Chair: Huang Youyi, Vice Director and Editor-in-chief of the Foreign Languages Bureau, the CIPG
Speakers: Zhao Qizheng, Liu Binjie, Willem Buiter, Michael Hoey
Organiser: China International Publishing Group (CIPG)
Language: English (Chinese & English simultaneous translation)

Clich HERE to go to the official page (very limited info)


9:00-9:05 Chair to introduce the event and guests
9:06-9:10 A speech by Liu Bingjie, Minister of the General Administration of Press and Publication of China (GAPP) 
9:10-9:15 A speech by Zhao Qizheng, the author
9:15-9:20 A speech by Willem Buiter, the Citibank chief economist
9:20-9:25 A speech by Michael Hoey, Vice-Chancellor, the University of Liverpool
9:25-9:45 A dialogue between Zhao Qingzheng and Honorary Guests
9:45-9:50 Media Q & A session
9:50-9:55 Group photo   

Click HERE to download Professor Zhao Qizheng's diagram of his view of the public diplomacy
Click HERE to download Professor Michael Hoey's speech
Click HERE see more details and pictures of the book launch event

Links of related info:

About the author

Professor Zhao Qizheng, is Dean of School of Media, Renmin University and Dean of School of Binhai Development, Nankai University. He is also the Head of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, Director of the Foreign Affairs Committee, Vice-Chairman of the Economic and Social Council, CPPCC; former ........State Council Information Office; former Shanghai Vice-Mayor and Director of Pudong New Area management Commission. See more from the links below:

Book 1

Cross-Border Dialogue: the Wisdom of Public Diplomacy
: Zhao Qizheng at el
Publisher: New World Press (March 2012)
ISBN 978-7-5104-2558-5


In this age of globalization, public diplomacy is an important force for enhancing cross-cultural relations and understanding. This book pools the dialogues between Zhao Qizheng, chairman of the Foreign Affairs Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and top officials and experts from many countries around the world. It is a spectrum of public diplomatic wisdom with contrasting ideas from the East and West shining through the pages.


  • Presenting China Today Is Key (Dialogue with Paul Foldi in Beijing on September 22, 2010)
  • Norman Bethune’s Contribution Produced the Effect of Public Diplomacy (Dialogue with Mark McDowell in Beijing on December 3, 2010)
  • Many Obstacles to Be Overcome in China’s International Communication (Dialogue with Sameh El-Shahat in Beijing on December 3, 2010)
  • New Asia’s Peace and Prosperity (Zhao Qizheng's speech at the 6th Jeju (South Korea) Forum for Peace and Prosperity on May 29, 2011)
  • China Never Takes Itself for a G2 Member (Dialogue with South Korean experts on public diplomacy in Jeju on May 29,2011)
  • China’s GDP Comes from Hard Work and Diligence (Dialogue with Henry Kissinger in New York on June 2, 2011)
  • Sensitive Questions Are in Greater Need of Answers (Dialogue with experts of the New York Times in New York on June, 2, 2011)
  • Track-Two Diplomacy: An Important Mode of Public Diplomacy (Dialogue with scholars of Yale University on June 3, 2011)
  • Public Diplomacy: A Method Rather than a Science (Dialogue with scholars of Harvard University on June 3, 2011)
  • Difference Between Public and Commercial Broadcasting in America (Dialogue with Gordon H. Smith in Washington on June 6, 2011)
  • Legacy of Cold War Mentality Hinders Progress (Dialogue with Richard Lugar and Others in Washington on June 6, 2011)
  • Public Diplomacy: A Supplement to Official Government Diplomacy (Dialogue with James Steinberg in Washington on June 6, 2011)
  • Finding Ways to Make Mutual Study More Meaningful (Dialogue with experts at Meridian International Center on June 6, 2011)
  • Enjoy Talking with Journalists (Dialogue with reporters and editors of the Washington Post in Washington on June 6, 2011)
  • Why No “Jessamine Revolution” in China (Dialogue with Robert Kuhn in Washington on June 6, 2011)
  • China’s Search for a Model for Global Expression (Dialogue with Mark Kirk in Washington on June 7, 2011)
  • China Does Not Hide Its Problems (in Los Angles, June 8, 2011)
  • Improving China-U.S. Relations Is a Driving Force for World Progress (Dialogue with USC scholars in Los Angles on June 8, 2011)
  • China Has Two Shining Coats: The Beijing Olympic Games and 2010 Shanghai Expo (Seminar: Public Diplomacy in the Age of Globalization in Beijing on October 12,2011)
  •  Beijing Olympic Games and Shanghai Expo (Dialogue with Joel Souza Pinto Sampaio in Shanghai on November 19, 2011)
  • Public Diplomacy Is Not Plastic Surgery (Zhao Qizheng talks with some Japanese experts of public diplomacy in Tokyo on December 2, 2011)


  • Public diplomacy is a kind of dialogue between different civilizations. Cultural difference makes dialogue a necessary bridge. The goal of China’s public diplomacy is to explain China’s real perspective to the world, strengthen mutual understanding between the Chinese people and the global community, and to promote the development of friendly relations. The theory of public diplomacy is not so academic, but its practice and implementation requires the brightest minds. -- Zhao Qizheng, chairman of the Foreign Affairs Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
  • In the era of globalization, cultural differences create the foremost barrier. So we should advocate dialogue with an emphasis on culture. After adequate cultural communication, political, economic and military dialogue will be easier to initiate and engage in. -- Sameh El-Shahat, President of China-i Ltd.
  • It is very important to be as familiar as possible with the conditions of foreign nations. If you are familiar with another culture, it is easier to find commonalities with your own culture – and it will be easier to see that your people and those of other countries are not so dissimilar, that they may even be facing the same challenges. It is through these similarities that both parties will feel more comfortable when negotiating or engaging in strategic dialogue. -- Mark McDowell, public diplomacy counselor of the Canadian Embassy to China.
  • There are three core elements to public diplomacy. The first – and core of public diplomacy – is convincing the nationals of other countries to favor your country. The second is to ensure people’s proper understanding of the exchanges between the government and civil society. The third is that bilateral exchanges are also important. -- Moon Ha-yeong, Overseas Compatriots Consul Ambassador in charge of overseas Korean compatriots affairs at the Ministry of Foreign Affairs and Trade, ROK
  • Public diplomacy can be divided into five aspects: listening to the voice of foreign people to find a starting point for further dialogue; speaking and expressing ideas; culture exchanges; and international communication. -- Nicholas Cull, professor at USC Annenberg School for Communication and Journalism
  • The biggest challenge between Brazil and China is shortening the distance between the two countries through mutual understanding. This understanding must be direct. China and Brazil are two strong and advanced countries, both able to engage in dialogue without the need for intermediaries. -- Joel Sampaio, Deputy Consul General of Brazil in Shanghai
  • In my view, public diplomacy is not unilateral action but mutual interactions between two sides. This is an important feature. While it’s important for the world to understand China, it’s also important  how the world views China, and how its policy affects the world’s perception of China. -- Mitsuru Kitano, Deputy Director-General of the Secretariat of the Japanese Foreign Ministry

Book 2

How China Communicates:Public Diplomacy in a Global age
Zhao Qizheng
Publisher: Foreign Languages Press (2012)
ISBN 978-7-119-07104-6


In this age of globalization, public diplomacy is an important drive for enhancing cross-cultural relations and understanding. This book pools the dialogues between Zhao Qizheng, chairman of the Foreign Affairs Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and top officials and experts from many countries around the world. It is a spectrum of public diplomacy wisdom with contrasting ideas from the East and West shining through the pages. 


A historic work based on ample public diplomacy practices. Even the shortest article has emerged against a complicated background, and touches upon significant subjects with interesting stories.

Mr. Zhao Qizheng: a Chinese cultural disseminator and pioneer in China’s public diplomacy effort, a great communicator between the most populous country and the rest of the world. This book is:

  • A summary of his practices in and reflections on public diplomacy over the past 20 years
  • A record of China’s integration into the world and the world’s growing understanding of China
  • The vision of international communication broadened as an important element of public diplomacy
  • The bar in international communication raised to better introduce China to the outside world
  • More than just a collection of documents, or a minute detailed account, it is enlightening for both academic thinking and real-life operation.

Quotes from the book

  • The main actors in public diplomacy include, at different levels, the government, non-governmental organizations, social organizations, social elites and the general public. Among them, the government is the leading party. Non-governmental organizations, social organizations and social elites constitute the backbone forces. The general public is the foundation.
  • If the core content we want to express is the characteristics of Chinese socialism, one might draw an analogy with Vitamin C, something found in apples, with apples being the social reality of China and stories about that reality. It follows that foreign audiences should be given apples, the vitamin in its original form, rather than as vitamin pills. In other words, they should be allowed to feel the essence of China’s socialism themselves and have the space to digest and understand.
  • Generally speaking, when a person has great confidence and pride in his nation, he will be upright and confident. However, in the art of communication, there is a better level than this: “standing proud but courteous.” While being upright and confident on the inside, one should have the appearance of standing proud but courteous. While being upright and confident means self-confidence only, standing proud but courteous implies self-confidence plus composure.
  • China neither envies nor hankers after superpower status. Over many years, she has focused on carrying out internal construction and tackling her own problems. With the growth of her comprehensive national strength, China is ready to make efforts to shoulder international responsibilities appropriate to that strength.  


Part I Concepts

Chapter I China in an Age of Public Diplomacy
I. From Non-governmental Diplomacy to Public Diplomacy
II. New-type Public Diplomacy: a Network for Harmonious Global Dialogue
III. Non-governmental Forces in Public Diplomacy
IV. Public Relations and Public Diplomacy: Linked but Distinct
V. International Forums: an Important Platform of Public Diplomacy
VI. Shanghai World Expo: a Grand Stage for Public Diplomacy

Chapter II International Public Opinion: Important for National Development
I. Building Up Good Relations via Public Opinion
II. The Significance of Public Opinion to National Security

Chapter III News Spokesperson System
I. Press Work: an Effective Way to Steer Public Opinion
II. China’s News Spokesperson System
III. Forms and Features of News Release
IV. Excellent Media and Journalists as Forces to Rely on
V. Basic Qualities of a News Spokesperson

Chapter IV “Shaping a Country” and “Communicating Its Image”
I. Reality: the Basis of a Country’s Image
II. Explaining the Real China to the World

Chapter V How Local Regions Contribute to a Country’s Overall Image
I. Local Regions Have a Duty to Conduct Public Diplomacy
II. International Communication Should Highlight Local Specialness
III. Introducing Regional Economic Progress to Foreign Audiences

Chapter VI Culture-based Communication with the World Beyond
I. Culture Being the DNA of All Aspects of Society
II. Cultural Differences Are Universal
III. Communication Barriers Caused by Cultural Differences
IV. Seeking “Limited Common Understanding” through Dialogue
V. Bridging Differences through Cultural Commonalities
VI. Getting China’s Message across to the World

Chapter VII Power of Discourse in Cross-cultural Communication
I. National Strength: Foundation of Power of Discourse
II. Knowing Western Media Rules of the Game
III. Fact-based Communication Carries Weight
IV. “National Rhetoric” and “National Key Words”
V. Power of Discourse in International Political Dialogue

Chapter VIII Translation: a Bridge across Cultures
I. Reform and Opening-up Calls for the Development of Translation
II. Demands of Translation Work in the Current Age
III. Conveying “National Key Words” through Accurate Translation
IV. Training a Strong Contingent of Translators and Interpreters

Chapter IX Opportunities and Challenges of the Internet
I. Rise of Cyber Diplomacy
II. New Challenges for Public Diplomacy in the Internet Age
III. Promoting the Beneficial and Removing the Harmful

Chapter X Chinese Cultural Vitality Enhanced by Communication
I. National Rejuvenation Needs Cultural Rejuvenation
II. Chinese Cultural Vitality Enhanced by Communication
III. Deficit in China’s Foreign Cultural Communication
IV. Developing Cross-cultural “Products
V. Opportunities and Strategies for China’s Books to Go Global

Chapter XI China’s Image and the “China Model”

Part II Practices

One Public Diplomacy Is the Duty of All -- A Dialogue on Public Diplomacy with Ambassador Wu Jianmin
Two The “China Train” on a Peaceful Development Track -- A Dialogue with the Futurists John Naisbitt and Doris Naisbitt
Three Harmony Transcends Religious Beliefs -- Dialogues with Dr. Luis Palau, an American Religious Leader
Four At Times of Crisis New Wisdoms Emerge -- A Dialogue with Andrew Steven at 2009 Summer Davos Forum, Dalian
Five A Responsible Stakeholder -- Comment on Robert B. Zoellick’s Speech
Six Cherishing History and Facing Reality -- Speeches at the Unveiling of the James R. Fox Memorial and at the High-level Unofficial Dialogue
Seven Public Diplomacy to Promote Sino-Japanese Relations -- Speeches at the Beijing-Tokyo Forum
Eight Do Not Turn Back the Clock of History -- On Yoshibumi Wakamiya’s Reconciliation and Nationalism
Nine A Smart Horse Does Return to Graze Old Pasture -- At the CPPCC National Committee Annual News Conferences
Ten Training International Communicators -- Speeches at Schools of Journalism
Eleven Reading and the Humanistic Spirit -- Dialogue at the World Expo Forum “Reading Cities, Reading Culture"


Backcover blurbs

  • After Zhao took office, the way information was released changed at China’s State Council Information Office. Press conferences multiplied, and Chinese officials were urged to provide more conveniences for journalists. He also adopted certain Western practices such as informal talks remaining private.  – Asia Weekly 
  • My special thanks to Mr Zhao Qizheng, for his professional management and hospitalities to foreign media companies in China, and his admirable devotion to introducing China’s culture and traditions to the rest of world. He is also the key promoter of Chinese media companies seeking international cooperation. – Richard D. Parsons, Former President and CEO of Time Warner
  • One of the gentle generation of Chinese officials, Mr Zhao Qizheng impressed Western diplomacy with his relatively open attitude. -- New York Times
  • The frankness and openness of Mr Zhao’s speeches help China’s public relations efforts. -- Reuters

Significance of promoting Zhao's work

At the 2012 London Book Fair Professor Zhao Qizheng launched his two new books in English. They are 'Cross-Border Dialogue: the Wisdom of Public Diplomacy', published by the New World Press, and 'How China Communicates: Public Diplomacy in a Global age', published by the Foreign Language Press. This is an English version of his Chinese book entitled 'Public Diplomacy and Cross-Cultural Communication', published by Remin University Press (2011).

Although Zhao has published nearly 20 books, he might not know that the New World Press, which published his latest book on cross-border dialogue in public diplomacy, as well as his first book, 'An Introduction of China to the World' (2005), is the same publisher which published the China Studies Series in English as early as 1980s, e.g., 'Chinese Village Close-up'; and 'Small Towns in China: Functions, Problems and Prospects', by Fei Xiaotong.

Chinese social sciences have started to achieve global recognition only in recent years as a result of a continuous effort made by Chinese social scientists. During the period when the New World Press published the China Studies Series, Professor Martin Albrow, the then President of British Sociological Association (BSA), and Editor of Sociology, published a few articles which were written by Chinese sociologists. This was in fact encouraged by Fei Xiaotong himself and helped by Dai Kejing, who translated Fei's 'Peasant Life in China' into Chinese.

When the above book on cross cultural communication was translated into English with the subtitle 'Public Diplomacy in a Global Age', Zhao Qizheng may not have realised that the term 'global age' was used as the main title for his book The Global Age: State and Society Beyond Modernity (1996), by Martin Albrow, now CCPN's Principle Research Associate. In Albrow's recent proposal for a monograph series entitled ‘Chinese Theory for a New World Order’ he stressed the point that the world needs to take Chinese thinking seriously. Albrow would be glad to learn that Zhao's above book, with 'global age' as the subtitle, includes a theoretical part,  e.g., a powerful discourse in cross-cultural communication. But he probably isn't aware of this because  'Part I Theories' has been translated as 'Part I Concepts' in the English version. 

One of the great wishes of Fei Xiaotong is to gain recognition from the international academic community for Chinese sociological and anthropological theoretical contributions including his own work. If Fei Xiatong's books are mainly a part of anthropological and sociological disciplines, the majority of Zhao Qizheng's books can be categorised as 'international relations'. This mighty be the reason why Zhao Qizheng became Dean of the School of Journalism and Communication, Renmin University of China since 2005. This is the first of the journalistic educational institutions founded by the party and government since the founding of New China. It puts together the strength in journalistic education from Remin, Yenching and Peking Universities. It consists of the departments of communication studies, radio and television, advertising and media economics, teaching and research of news history, etc.

Albrow and many scholars in the West may also not know that Zhao Qizheng's books relate to sociology and anthropology which was directly influenced by Fei Xiaotong himself. This can be seen from his earlier book 'Shanghai Pudong Miracle – A Case Study of China’s Fast track Economy' (2008). It shows how sociology and anthropology were applied to the development of Pudong when Zhao was the vice Mayor of Shanghai City and Director of the Management Committee of the Fudong New Area. 

Zhao has served as Dean of the Binhai Development Institute, Nankai University since 2008. The institute engages in major projects on the comprehensive study of strategic, institutional, policy and theoretical issues for national and regional economic and social development. Based on the principle of ‘small institutions, large network’ the academic think tank organizes interdisciplinary research and fostering comprehensive high-level talents to serve the development of the Tianjin Binhai New Area and regional area, which is located in Tianjin City, one of China's four municipalities directly under the Central Government. It is hoped that Zhao would bring us a new work in this area in the near future.

Zhao Qizheng’s work also incorporates a comparative perspective, which can be seen from one of his earlier works entitled 'America and Americans through Chinese Eyes' (Intercontinental Press, 2005); a dialogue with Dr Luis Palau, a preeminent American Christian evangelist with a global ministry; 'A friendly Dialogue between an Atheist and a Christian' (English), New World Press (2006).

In short, Zhao’s works can be seen as one of the typical examples of Chinese scholarly work, and thus offers insight into the Chinese way of thought and expression. Although this work may appear less academic by social scientific standards, it offers the promise of adding a uniquely Chinese perspective to the academic study of human knowledge. If we could learn how Chinese think and understand better, and how Chinese society operates, our research would greatly benefit by using China as a comparator and applying a comparative perspective with other countries and regions.

Selected publications

  • 2012 Cross-border dialogue: the Wisdom of public diplomacy (English), New World Press 
  • 2012 How china communicate: public diplomacy in a global age (English),  Foreign Languages Press   ( 《公共外交与跨文化交流》, 中国人民大学出版社, 2011)
  • 2011 与吴建民等,《生命的方向》, 求真出版社[with Wu Jianmin at el, The direction of life, Qiuzhen Publishuing House]
  • 2010 《交流,使人生更美好——赵启正、吴建民对话录》, 世界知识出版社[Communications --- make a better life: dialogue between Zhao Qizheng and Wu Jianmin, World Affairs Press ]
  • 2010 with John Naisbitt and Doris Naisbitt, The China Model: A Dialogue Between East and West (English), New World Press  (《对话:中国模式》, 赵启正、(美)奈斯比特、(奥)奈斯比特 著; 张洪斌、许靖国 译, 新世界出版社, 2010) 
  • 2008 Dialogue between Nations (English), Foreign Language Press
  • 2008 One world: bridgeing the communication gap (English),  China International Press
  • 2008 A Friendly Dialogue Between an Atheist and a Christian (English), Zondervan
  • 2008 Shanghai Pudong Miracle – A Case Study of China’s Fast track Economy  (English), China Intercontinental Press (《浦东奇迹》, 五洲传播出版社,2008)
  • 2007 《浦东逻辑: 浦东开发和经济全球化》, 上海三联书店 (Pudong Logic: Pudong Development and Economic Globalization (Chinese), Shanghai Sanlian Publishing)
  • 2007 《在同一世界----面对外国人101题》, 辽宁教育出版社[In one world: 101 questions facing foregners (Chinese), Liaoning Education Publishing House, 2007]
  • 2006, with Luis Palau, Riverside Talks: A friendly dialogue between an Between an Atheist and a Christian (English), New World Press [与路易•帕罗《江边对话-一位无神论者和一位基督徒的友好对话》, 新世界出版社]
  • 2006 《向世界说明中国(续编)-赵启正的沟通艺术》, 新世界出版社[Introducing China to the world (continued) in Chinese, New World Press]
  • 2005 《向世界说明中国---赵启正演讲谈话录》, 新世界出版社 [Introducing China to the world (Chinese), New World Press]
  • 2005 America and Americans Through Chinese eyes (English), China International Press (《中国人眼中的美国和美国人》, 五洲传播出版社, 2005) 

Click HERE to Chinese page


东西方对话: 公共外交


时间: 上午 9 - 10点
地点: 伯爵宫Piccadilly Room
主持人: 中国外文局副局长、总编辑黄友义
演讲者: 赵启正、柳斌杰, Willem Buiter, Michael Hoey
主办单位: 中国国际出版集团
协办单位: 英国伦敦经济学院中国比较研究网(CCPN)
9:00-9:05 主持人宣布活动开始, 介绍出席嘉宾
9:06-9:10 中国新闻出版总署柳斌杰署长发言
|9:10-9:15 全国政协外事委员会赵启正主任发言
9:15-9:20 花旗银行首席经济学家布伊特先生(Willem Buiter) 发言|
9:20-9:25 利物浦大学副校长、英国学术院院士迈克尔•霍伊教授(Prof Michael Hoey)发言|
9:25-9:45 与嘉宾对话
9:45-9:55 与媒体问答
9:55-10:00 合影

语言: 英语(中英文同传翻译)

  • Cross-Border Dialogue: the Wisdom of Public Diplomacy (《跨国对话:公共外交的智慧》), New World Press
  • How China Communicates:Public Diplomacy in a Global age (《公共外交与跨文化交流》), Foreign Languages Press


  • 约翰·奈斯比特教授 (John Naisbitt), 世界著名的未来学家,天津奈斯比特中国研究院主席, 《大趋势》系列作者
  • 多丽丝·奈斯比特教授 (Doris Naisbitt), 全球社会、经济、政治趋势观察家, 天津奈斯比特中国研究院院长, 《大趋势》系列部分著作合作者
  • 迈克尔•霍伊教授(Prof Michael Hoey), 利物浦大学副校长、英国学术院院士
  • 布伊特先生(Willem Buiter), 花旗银行首席经济学家
  • Athar Hussain 教授, 伦敦经济学院亚洲研究中心主任(因病缺席)
  • 常向群博士, 伦敦经济学院中国比较网联席主任、高级研究员
  • 沙学文先生(Sameh EI-Shahat)), 英国华誉传媒有限公司总裁
  • 李文先生(Mr Raymond Li), BBC英国广播公司中文总监




赵启正教授:中国人民大学新闻学院院长; 南开大学滨海开发研究院院长;全国政协常委、外事委员会主任|、新闻发言人、中国经济社会理事会副主席;原国务院新闻办主任;前上海市副市长和浦东新区管理委员会主任。详情点击以下连接:


跨国界对话: 公共外交的智慧
: 赵启正
出版社: 新世界出版社 (2012年3月)
ISBN 978-7-5104-2558-5


赵 先生说自己是“由行而知”地认识到中国开拓公共外交的意义,本书烙下了他鲜明的个人印记,显现了他对公共外交理念的深入思考和在跨文化交流中的生动实践。 全书内容主要来自作者的亲身实践和体验,不是简单的文献集成,也不是实践的流水账,因而既可以增益学术思考,也可以提供实践参照。


在 全球化的时代背景下,公共外交作为政府外交的有力补充,正以其日益凸显的影响力,为世界各国所广泛重视。中国的公共外交虽然起步较晚,但在政府的积极倡导 及民众的热情参与下发展迅速,成效显著,其中北京奥运会和上海世博会的成功举办便可视为公共外交的两大精彩案例。可以说,公共外交已成为国家“软实力”的 一个重要参数。

本书收录了政协外事委员会主任赵启正与美、英、日、韩等国从事公共外交活动及研究的政界、商界、学界人士数十篇的谈话,多 角度、多层面地探讨了各国公共外交的现状及可资借鉴的经验。所有的对话内容均为现场实录,读者除了可以由此领略赵主任一贯的机智幽默的讲话风格外,更可从 中学到沟通的智慧与表达的技巧。


  • 说明今天的中国最重要(2010年9月22日在北京与美国公共外交高级顾问保罗•福迪会谈)
  • 白求恩的贡献有公共外交的效果(2010年12月3日在北京与加拿大驻华使馆公共外交参赞麦道伟会谈)
  • 中国和外界沟通需克服多种障碍(2010年12月3日在北京与英国华誉传媒公司总裁沙学文会谈)
  • 新亚洲的和平与繁荣(2011年5月28日在济州论坛上的演讲)
  • 中国不认为有G2这种事情(2011年5月29日在济州与韩国公共外交专家座谈)
  • 中国的GDP是靠流汗和加班得来的(2011年6月2日在纽约与美国前国务卿亨利•基辛格会谈)
  • 越是敏感的问题,越是有回答的必要(2011年6月2日在纽约与《纽约时报》负责人座谈)
  • 二轨外交是公共外交的一种重要方式(2011年6月3日与耶鲁大学副校长兼校务卿琳达•洛里默等座谈)
  • 与其说公共外交是一门科学,倒不如说它是一种方法或战术(2011年6月3日与哈佛大学学者座谈)
  • 媒体对两国关系的发展,起至关重要的作用(2011年6月6日在华盛顿与美国广播协会主席、前参议员戈登•史密斯会谈)
  • 残余的冷战思维,不是进步的思维(2011年6月6日在华盛顿与美国参议员理查德•卢格等座谈)
  • 公共外交应当对政府外的细节作补充(2011年6月6日在华盛顿与美国常务副国务卿詹姆斯•斯坦伯格会谈)
  • 发现差异,互相学习才更有意义(2011年6月6日在华盛顿与子午线国际中心专家座谈)
  • 你们报纸传播了许多有关中国的舆论(2011年6月6日在华盛顿与《华盛顿邮报》负责人座谈)
  • 中国为什么不会发生“茉莉花革命”(2011年6月6日在华盛顿与美国学者罗伯特•库恩会谈)
  • 中国的对外表达还没有形成一种常规的模式(2011年6月7日在华盛顿与美国参议员马克•柯克会谈)
  • 中国并不隐瞒自己的问题(2011年6月8日在洛杉矶世界事务委员会上演讲并答记者问)
  • 改善中美关系对世界的进步是一种推动力量(2011年6月8日在洛杉矶与南加州大学学者座谈)
  • 中国有两件“新外衣”,一件是奥运会,一件是世博会(2011年10月12日在北京“全球化时代的公共外交”研讨会上与专家座谈)
  • 双方直接认识可以缩短地理距离(2011年11月12日在上海与巴西驻沪副总领事若埃尔•桑帕约会谈)
  • 公共外交不是整容术,而是表达一个人真正的面孔(2011年12月2日在东京与日本公共外交人士座谈)


  • 公共外交也是不同文明之间的对话,由于文明差异的存在,才有了文明对话的需要。中国的公共外交力求通过对话,说明中国的真实情况,加强与各国人民之间的相互理解,促进友好关系的发展。公共外交的理论并不具有艰深的学术性,但它的的实践需要高度的智慧。 --- 赵启正 全国政协外事委员会主任
  • 许多外国人并不了解中国的价值观,中国想说的很多话翻译出去的文字还是挺好的,但是并没有转化成别人能够接受的一种价值观。填补优美的文字和价值观之间的空白,这也是公共外交的主题。 --- 沙学文 英国华誉传媒公司总裁 
  • 对外国国情尽可能熟悉是非常重要的,如果你对另外一种文化是熟悉的,你会发现另一种文化与自己的文化有一些共同之处,你会认识到人们在不同的文化中面临的是一些相同的挑战,这会让双方都感觉更舒服一些。 --- 麦道伟 加拿大驻华使馆公共外交参赞 
  • 公共外交有三个核心要素。首先是公共外交的核心内容,即说服对方国家的国民喜欢自己的国家。其次是让大家正确认识政府与民间之间的交流。第三是双方向的交流也非常重要,比如说韩流的影响就很大。 --- 文河泳 韩国外交通商部在外同胞领事大使
  • 我们把公共外交归纳为五个层次:第一,也是最关键的,是要倾听,也就是倾听外国公众的声音,我们把它作为五个层次的起点;第二就是要说,就是要表达、宣传这种理念;第三是文化;第四是交流;第五是国际传播活动。 --- 尼古拉斯•卡尔 美国南加州大学安纳伯格新闻学院 教授
  • 巴西和中国之间最大的挑战是通过相互认识来缩短两国的距离,且必须是一种直接的认识。中国和巴西早已是两个足够强大和成熟的国家,完全可以不借助其他国家的中间作用,直接向对方展示自己。 ---  若埃尔•桑帕约 巴西驻上海副总领事
  • 我认为,公共外交不是单方面的,而是双方进行的互动,这是一个重要的特征。……让世界理解中国虽说很重要,但是世界是如何看待中国的,中国的政策又如何影响世界对中国的看法,这些也很重要。 --- 北野充 日本外务省官房审议官


中国怎样沟通: 一个黄金时代的公共外交
出版社: 外语出版社 (2012)
ISBN 978-7-119-07104-6   




本 书是赵启正先生近二十年在公共外交领域的所思、所言和所行的提炼,实际上也是中国走向世界、世界进一步了解中国的一些值得留下的片段或者影像。在本书中, 赵先生把对外传播理解为公共外交的重要组成部分,拓宽了对外传播研究的视野,提升了对外传播实践的标准,以更好地向世界说明中国。本书的首要价值是为相关 研究和实践提供了历史的素材和案例。

赵先生说自己是“由行而知”地认识到中国开拓公共外交的意义,本书烙下了他鲜明的个人印记,显现了他对 公共外交理念的深入思考和在跨文化交流中的生动实践。全书内容主要来自作者的亲身实践和体验,不是简单的文献集成,也不是实践的流水账,因而既可以增益学 术思考,也可以提供实践参照。


  • 公共外交的行为主体包括政府、民间组织、社会团体、社会精英和广大公众等多个层面,其中,政府是主导,民间组织、社会团体、社会精英是中坚,广大公众是基础。
  • “苹果”就是中国的社会现实和相关的故事。与其给外国人维生素片,不如给他们原生态的苹果,由他们去体会中国的社会主义本质。
  • 交流的艺术,有一个比“理直气壮”更美好的境界,那就是“理直气和”。如果说理直气壮是自信,那么理直气和就是自信加从容。
  • 中国对于超级大国的位置既不羡慕,也不憧憬,她许多年以来专注于国内建设和解决自己的问题。随着中国综合国力的增长,中国也愿意努力承担与国力相符的国际责任。


第一章 中国进入公共外交时代
第二章 国际舆论——国家发展的重要环境
第三章 新闻发言人制度
第四章 “塑造国家”与“传播形象”
第五章 地区对国家整体形象的贡献
第六章 以文化为基础开展对外传播
第七章 跨文化传播中的话语力问题
第八章 翻译——跨文化之桥
  四、造就强大的翻译队伍 83
第九章 互?网带来的外交机遇和挑战
第十章 中国文化在传播中增强生命力
第十一章 中国形象和“中国模式” 105 




  • 赵上任后,改变了中国国务院新闻办公室发布信息的方式。新闻发布会成倍增加,并敦促中国官员为记者提供更多的便利。他也采纳了西方的某些做法,如非正式会谈在私下进行。 –  《亚洲周刊》
  • 我要特别感谢赵启正先生的专业性管理和对在华的外国媒体公司的款待,并钦佩他的把中国的文化和传统介绍给世界各地的奉献精神。他也是中国媒体公司寻求国际合作的关键推动者。 -- 理查德•帕森斯(Richard D.Parsons),前《时代华纳》总裁和CEO
  • 作为中国温和的一代的官员之一,赵启正先生相对开放的态度给西方外交界留下了深刻的印象。 -- 《纽约时报》 
  • 赵先生的演讲的坦率和开放有助于中国公共关系的努力。 -- 《路透社》   


赵启正教授于2012年伦敦书展推出了他的两本英文版新书。一本是《跨国对话: 公共外交的智慧》, 新世界出版社出版;另一本是《公共外交与跨文化交流》的英文版, 外文出版社出版, 其中文版于2011年由人民大学出版社出版。

虽然赵启正出版了将近20本书, 他可能还不知道, 出版了他的第一本书(《向世界介绍中国》, 2005)和最后这本跨国对话一书的新世界出版社, 早在20世纪80年代就出版了英文版的‘中国研究系列’, 其中包括费孝通的关于中国农村和小城镇等两本书。

近年来, 中国的社会科学开始引起全球的关注, 这是中国社会科学家长期努力的结果。在新世界出版社出版的‘中国研究系列’期间, 当时的英国社会学协会(BSA)主席、《社会学》主编马丁•阿尔布劳教授(Martin Albrow)|发表了几篇中国社会学者的文章。这是费孝通本人以及《江村经济》的中译本的翻译戴可景的帮助的结果。

上述《公共外交与跨文化交流》翻译成英文时其书名有了很大的变化, 可直译为: 《中国如何沟通 ---- 全球时代的公共外交》(How China Communicates: Public Diplomacy in a Global age)。当书名的副标题里使用‘全球时代’时, 赵启正可能没有意识到‘全球时代’一词恰是出自马丁•阿尔布劳的《全球时代: 现代性之外的国家与社会》(The Global Age: State and Society Beyond Modernity|) (1996年)一书。阿尔布劳现在是CCPN首席研究员。最近, 他在题为“新世界秩序的中国理论”专着系列的建议中强调, 世界需要认真地对待中国人的思想。阿尔布劳将会很欣慰如果他知道赵启正的上述以“全球时代”为副标题的著作包括理论部分, 如跨文化交际中的话语权力。可惜他不一定会知道, 因为‘第一部分 理论’在英文版中被译成‘第一部分 概念’。

费孝通最大的愿望之一是希望包括他本人在内的中国社会学或人类学的理论贡献能够被国际学术界所接受。如果说费孝通的著作主要在人类学和社会学的学科领域,赵启正的主要著作可以归类为国际关系学。这可能是为什么赵启正于2005年起担任中国人民大学新闻学院|院长,该院是新中国成立后党和政府领导创办的第一家新闻教育机构,它集人大、燕京和北大三所大学新闻教育力量于一体, 包括传播系、广播电视系、广告与传媒经济系和新闻史论教学研究部。

阿 尔布劳和国外的许多学者可能也不知道, 受到费孝通本人的直接影响, 赵启正的书还涉及到社会学和人类学。这体现在他的早期著作《浦东奇迹: 中国的高速经济发展的一个案例》(2008), 它在一定程度上显示了社会学和人类学在浦东发展的应用性。当时,赵启正是上海城市副市长和浦东新区管理委员会主任。 

赵启正自2008年起担任南开大学滨海开发研究院| 院长,该院从事国家和区域经济社会发展的重大战略、制度、政策和理论问题的综合性研究机构,按照 “小机构、大网络”的原则组织跨学科综合研究,培养综合性高级人才,是服务中国四大直辖市之一的天津滨海新区开发和区域发展的的学术智库。 相信在不久的将来赵启正能在这一领域能为读者推出新作。

赵启正还有着中国比较研究的视野,如他著有《中国人眼中的美国和美国人》( 五洲传播出版社, 2005年版),还有一部美国著名宗教领袖路易•帕罗博士对话录(《江边对话:  一位无神论者和一位基督徒的友好交流》, 2005年版)。

总 之,以赵启正为代表的中国学者的著作,可以作为了解中国人的思维和表达方式的研究案例。虽然用社会科学的标准来衡量,他们的著作的学术性不太强,但是其特 定的学术价值可能为人类一般知识添加来自中国的社科元素。 如果我们能更多地了解到中国人如何思想,更好地理解中国社会如何运作,当我们把中国作为一个参照系与其他国家和地区作比较研究时,将会更为给力。   


  • 2012 Cross-border dialogue: the Wisdom of public diplomacy (English), New World Press
  • 2012 How china communicate public diplomacy in a global age (English), Foreign Languages Press ( 《公共外交与跨文化交流》, 中国人民大学出版社, 2011)
  • 2011 与吴建民等,《生命的方向》, 求真出版社[with Wu Jianmin at el, The direction of life, Qiuzhen Publishuing House]
  • 2010 《交流,使人生更美好——赵启正、吴建民对话录》, 世界知识出版社[Communications --- make a better life: dialogue between Zhao Qizheng and Wu Jianmin, World Affairs Press ]
  • 2010 with John Naisbitt and Doris Naisbitt, The China Model: A Dialogue Between East and West (English), New World Press (《对话:中国模式》, 赵启正、(美)奈斯比特、(奥)奈斯比特 著; 张洪斌、许靖国 译, 新世界出版社, 2010)
  • 2008 Dialogue between Nations (English), Foreign Language Press
  • 2008 One world: bridgeing the communication gap (English), China International Press
  • 2008 A Friendly Dialogue Between an Atheist and a Christian (English), Zondervan
  • 2008 Shanghai Pudong Miracle – A Case Study of China’s Fast track Economy (English), China Intercontinental Press (《浦东奇迹》, 五洲传播出版社,2008)
  • 2007 《浦东逻辑: 浦东开发和经济全球化》, 上海三联书店 (Pudong Logic: Pudong Development and Economic Globalization (Chinese), Shanghai Sanlian Publishing)
  • 2007 《在同一世界----面对外国人101题》, 辽宁教育出版社[In one world: 101 questions facing foregners (Chinese), Liaoning Education Publishing House, 2007]
  • 2006, with Luis Palau, Riverside Talks: A friendly dialogue between an Between an Atheist and a Christian (English), New World Press [与路易•帕罗《江边对话-一位无神论者和一位基督徒的友好对话》, 新世界出版社]
  • 2006 《向世界说明中国(续编)-赵启正的沟通艺术》, 新世界出版社[Introducing China to the world (continued) in Chinese, New World Press]
  • 2005 《向世界说明中国---赵启正演讲谈话录》, 新世界出版社 [Introducing China to the world (Chinese), New World Press]
  • 2005 America and Americans Through Chinese eyes (English), China International Press (《中国人眼中的美国和美国人》, 五洲传播出版社, 2005)



4 月25日, 赵启正和政协外委会委员、北京大学袁明教授在英国上议院召开的‘中英软实力与创意产业论坛’发表演讲。该论坛是由英国议会跨党派中国小组、48家集团俱乐 部及西敏寺大学中国传媒中心联合主办。赵启正在论坛发表演讲,介绍中国公共外交,呼吁通过更多民间交流、文化互动来加强中英双边关系,促进英国了解一个真 实的、追求和平发展的中国。袁明教授认为,在中英之间进一步开发文化创意产业,公共外交概念可能比‘软实力’这样的概念更容易为中国人所接受。

  • 点击这里下载赵启正讲话
  • 点击这里下载会议程序
  • 点击这里见会场照片

4月26日晚, 赵启正等参加了在中国驻英使馆举办的48家集团俱乐部一年一度的‘破冰者’颁奖大会, 赵启正获英国48家集团俱乐部“破冰者”奖。| 奖励他为促进中外交流方面所取得的成就。他在致答谢辞时表示:英国是最早承认新中国的西方国家,我们交往的基础是雄厚的。并且有48家集团这样了解中国的 英国企业界,这是我们最有信心的地方。我们这种合作是有广泛的市场,基于两国文化交流的基础,一定会获得成功。中英两国应该进一步加强各方面交流与合作。

  • 点击这里见驻英国大使刘晓明向48家集团俱乐部“破冰者奖”获奖者颁奖
  • 点击这里见中国驻英国大使刘晓明在48家集团俱乐部“破冰者”颁奖招待会上的讲话
  • 点击这里见刘晓明大使在48家集团周年破冰招待会上的讲话
  • 英国-中国-连接-贡献-奖项

4月27日上午, 赵启正与政协代表团参观了V&A博物馆。在V&A博物馆主要是参观一个题为‘1948-2012英国设计: 当代的创新‘的一个'创意特展'(British Design 1948–2012: Innovation in the Modern Age|,3 月31日-8月12日, 2012)。 伦敦于1948年主办了二战后的第一届奥运会,战后的经济危机为城市复兴与重建提供一个平台。2012年英国再次迎来了奥运会,虽然这里的 情形完全改变,但精神依存。生长于英国的设计师和艺术家们通过‘英国设计1948-2012年’展览,追溯了建筑、物体、图像和创意的探索路径。在三个展 区分别展示了60余年来英国设计的变迁:传统与现代之间的紧张关系,英国文化中的颠覆性的冲动、以及英国的设计创新和创造力的领导地位;揭示了英国设计师 们如何回应经济,政治和文化的动力,从根本上型塑了我们今天的生活。

下午,赵启正等一行参观了大英博物馆。在大英博物馆亚洲展区,赵启正向亚洲部主任司美茵女士(Jan Stuart)提出了一个问题|: 如果把中国展品与其它国家和地区的展品进行比较,会呈现什么特点。司美茵以青铜器为例,指出,中国展品的一个特点是用汉字来装饰各种形式的艺术品;她又到 一个山水为主题的展柜,指出中国艺术家们用可种不同的材料表现同一个主题;她还指着一个看似普通的白瓷碗说,这只为皇帝特制的碗,只有在端着碗吃饭时的特 殊角度才能看到碗里面有一条龙。司美茵赞叹,这些展品表现了中国艺术家的含蓄和创新意识、以及丰富的想象力和创造性。这个观点为‘中国比较研究网‘在方法论方面的探讨|提供了新的依据。





The websites and blogs are in use while they are being built 本网站和博客均在'边建设边使用' 中

The above title is adapted from the China's development style in order for you to share our resources in a timely fashion. There is still a huge amount of work to be done. Your understanding, participation and generous support are highly appreciated!

Click the button below to:

Download Gif aid form ( UK )

Registered Charity No.: 1154640

WeChat QR code

Affiliate member of
The Academy of Social Sciences

Supporter of
The Campaign for Social Science